Friday, November 20, 2009

Επιμέλειας αμέλειες

Πώς γίνεται ο Άγγλος Ρώσος και το κοντοκουρεμένο αιδοίο ένα απλό ΌΧΙ όταν ο επιμελητής δεν δουλεύει με βάση το πρωτότυπο


Μετέγραψα κάποτε το αγγλικό όνομα Evan ως Ίβαν. Λάθος μου, πρέπει να ομολογήσω. Θα έπρεπε να το είχα μεταγράψει ως “Ήβαν”. Ο επιμελητής το έκανε Ιβάν!!!
Σε ένα αγγλικό κείμενο παρουσιαζόταν η λέξη not μόνη της. Δηλαδή: xxxxxx xxxxx xxx. Not. Μου φάνηκε περίεργο που η λέξη αυτή έμπαινε έτσι εκεί, ξεκάρφωτη, δεν επρόκειτο για διάλογο. Περιγραφή ήταν. Το έψαξα. Απεδείχθη ότι η λέξη σήμαινε το κοντοκουρεμένο (εμφανίζεται και με τις μορφές hnot, nott, knot, nat, natt). Είδα ότι “κολλούσε” και με το κείμενο και η μετάφραση βγήκε ως εξής:

Τα καλοκαίρια δεν φοράει ποτέ της καλσόν — τα πόδια της είναι πολύ όμορφα για να τα κρύβει. Κάθε φορά που σκύβει μπροστά, ο Μπιλ της γλείφει τις ρώγες· και κάθε φορά που γέρνει πίσω εκείνος βάζει τον λυγισμένο… δείκτη του στο μπροστινό μέρος της κιλότας της. Κοντοκουρεμένο.

Ιδού τι έκανε ο (η) επιμελητής (-τρια):
Τα καλοκαίρια δεν φοράει ποτέ της καλσόν — τα πόδια της είναι πολύ όμορφα για να τα κρύβει. Κάθε φορά που σκύβει μπροστά, ο Μπιλ της γλείφει τις ρώγες· και κάθε φορά που γέρνει πίσω εκείνος βάζει τον λυγισμένο… δείκτη του στο μπροστινό μέρος της κιλότας της. Όχι.

Έπεται συνέχεια…