Tuesday, August 11, 2020

Παραπλάνηση: Αστυνομικό μυθιστόρημα του Γρηγόρη Αζαριάδη

 

Παραπλάνηση

Αστυνομικό μυθιστόρημα του Γρηγόρη Αζαριάδη

Παραπλάνηση

Αστυνομικό μυθιστόρημα του Γρηγόρη Αζαριάδη

Κλείνοντας το βιβλίο κατάλαβα γιατί ο φίλτατος Γρηγόρης έλεγε ότι έγραφε και ξανάγραφε αυτό το βιβλίο μέχρι να το ολοκληρώσει. Ήταν θέμα πλοκής. Πρωτότυπη στο έπακρο. Μια πλέξη περίπλοκη, που δεν κουράζει διόλου, το αντίθετο μάλλον καταφέρνει.

Επιγραμματικά αναφέρω:

Εντύπωση προκαλούν οι εναλλαγές πρωτοπρόσωπης και τριτοπρόσωπης αφήγησης. Ιδιότυπη η αφήγηση και η οπτική γωνία από την οποία εξετάζει ο καθένας τα ίδια γεγονότα.

Το procedural εκεί. Με την Τρύπη και τους συνεργάτες της, υφιστάμενους και προϊστάμενους. Η δεξαμενή σκέψης πάντα εκεί. Όλοι συνεισφέρουν με τον τρόπο τους, άλλος λιγότερο, άλλος περισσότερο.

Το τέλος απρόσμενο. Μου άρεσε επειδή ο αγαπητός μας Γρηγόρης αυτό που κάνει εδώ είναι ουσιαστικά μια υπέρβαση,. Σαν να τον βλέπω μπροστά μου. Μ’ ένα δυσερμήνευτο χαμόγελο κοιτάζει τον αναγνώστη και του κλείνει το μάτι. Κάτι σε στυλ “εμείς θα τα ξαναπούμε”.  Δεν θα πω κάτι άλλο για το τέλος. Ας μου επιτραπεί ωστόσο ν’ αναφέρω ότι και ο Θοδωρής Καλλιφατίδης στα αστυνομικά που είχε συγγράψει —μεταξύ άλλων μυθιστορημάτων— με ηρωίδα την αστυνομικό Κριστίνα Βέντελ είχε, σε ένα από αυτά, επιτύχει ακριβώς το ίδιο. Το αναπάντεχο. Ο Καλλιφατίδης μ’ εκείνα τα έργα του μας κατέβαζε στα κατάβαθα της κοινωνίας ξεμπροστιάζοντας την ασχήμια που καμωνόμαστε ότι δεν βλέπουμε. Ο Αζαριάδης μας κατεβάζει στ’ άδυτα της ανθρώπινης ψυχής και μας κάνει να αντικρίσουμε κάποιες από τις τρομακτικότερες πτυχές της

Εκείνο που επίσης με εντυπωσίασε είναι ο τρόπος με τον οποίον ο Γρηγόρης Αζαριάδης χρησιμοποιεί πρωτότυπες παρομοιώσεις και μεταφορές. Αν οι ίδιες παρομοιώσεις και μεταφορές έβγαιναν από άλλη πένα μάλλον αδόκιμες θα θεωρούνταν. Ο Αζαριάδης τις καθιστά οικειότατες με τον δικό του τρόπο. Θα έλεγα ότι κι εδώ καινοτομεί.

Κι επειδή η ιστορία μας είναι περίπλοκη και τυλίγεται σαν κισσός γύρω από τη σκέψη μας, είναι δύσκολο, μάλλον αδύνατον, να καταλάβεις ποιος είναι ο δολοφόνος ή οι δολοφόνοι (ένα παιχνίδι που όλοι κάνουμε με τον εαυτό μας όταν διαβάζουμε ή βλέπουμε αστυνομικά) — κάτι που οδηγεί στην ευχαρίστηση που σου αφήνει το τέλος που προαναφέραμε.

Στον Γρηγόρη Αζαριάδη θα πω ένα Εύγε μέσα από την καρδιά μου.

Στον Αναγνώστη θα πω να μην παραλείψει να διαβάσει την ΠΑΡΑΠΛΑΝΗΣΗ.

Γρηγόρης Κονδύλης

Αγρίνιο, Αύγουστος 2020

Wednesday, September 23, 2015

Ευρώπη, Χα


Ευρώπη, Χα! Δηλαδή τώρα εμείς για ποια Ευρώπη παλεύουμε; Για την Ευρώπη των Γερμανών και των Ούγγρων που κάνουν σαν κακοαθημένα παιδιά που ξαφνικά δεν τους βολεύει η εξέλιξη του παιχνιδιού; Έχω ξαναπεί ότι με χώρες που δεν μπορούν να συννενοηθούν ούτε τσιγάρα από το ίδιο περίπτερο δεν αγοράζεις. Κι εμείς εδώ, πάντα μοιραίοι, πάμε να ψηφίσουμε για κυβέρνηση ή έστω να δείξουμε την προτίμησή μας σε κάποιο κόμμα. Τι σημασία έχει. Μόλις χτες, οι Δανοί -υπέρμαχοι του ευρώ, που συνέδεσαν μάλιστα την πορεία της κορόνας τους με το ευρώ- δήλωναν ότι το ευρώ δεν έχει μέλλον. Και πως ό,τι κι αν γίνει κάποιες χώρες θα είναι πάντα οικονομικά ισχυρότερες από άλλες, έστω και στο πλαίσιο μιας ευρωπαϊκής ομοσπονδίας που δεν θα υπάρξει ποτέ. Και ίσως να είναι μια λύση αυτό. Οι χώρες πρέπει να ανασυνταχτούν μέσα στα σύνορά τους, να κάνουν συμμαχίες με άλλες χώρες σε πράγματα που θα προωθούν τα κοινά τους συμφέρονται, αλλά μακριά από ενώσεις τύπου ΕΕ. Ξεβρακώθηκαν πλέον όλοι τους. Και υπόψιν πως η Ευρώπη δεν είναι Αμερική, ΗΠΑ, δηλαδή. Εδώ υπάρχουν προαιώνιοι εχθροί που συνεχίζουν να μην αντέχουν ο ένας τον άλλον. Οι ΗΠΑ, ξεμπέρδεψαν με έναν εμφύλιο, στον βαθμό που το κατάφεραν και συνέχισαν. Εδώ όμως, στην ήπειρο του μίσους, στη μήτρα δύο παγκοσμίων πολέμων, με την μαστόρισσα του διαίρει και βασίλευε Βρετανία, με τη ρεβανσιστική Γερμανία, με την Ουγγαρία να ξαναζεί της χαρά της συμμαχίας της με τη Γερμανία, όπως κατά τον Β Παγκόσμιο, και με άλλους πολλούς, που βρέθηκαν ξαφνικά και τεχνητά, από το μηδέν στο δήθεν άπειρο (βλ. Βαλτικές χώρες) και πίσω από τις εύρωστες πλάτες ενός προστάτη φωνασκούν και προκαλούν. Αν μείνουν μόνοι πάλι στην τρύπα τους θα μπουν. Οπότε ας κάνουμε ένα βηματάκι πίσω και ας σκεφτούμε ποιο είναι το μέλλον που θέλουμε. Σήμερα πια, αν θέλουμε να προχωρήσουμε, θα πρέπει να μάθουμε να λέμε εμείς στα κόμματά μας τι θέλουμε κι όχι εκείνα σ' εμάς. Ένα πράγμα να θυμόμαστε, η Ευρώπη είναι χίμαιρα, είναι πάρα πολλές οι διαφορές για να καθίσουμε γύρω από στρογγυλό τραπέζι. Ούτε σε απέναντι οχυρά δεν μπορούμε να καθίσουμε, τουλάχιστον με κάποιους από αυτούς.

Thursday, October 09, 2014

Έκθεση Βιβλίου στο Göteborg 24-29 Σεπτεμβρίου 2014 και ένα ταξίδι στην Ουψάλα.



Έφυγα στις 20 Σεπτεμβρίου για τη Στοκχόλμη με τη Norwegian.

Έμεινα δυο-τρεις μέρες στην Ουψάλα και μετά έφυγα ξανά με αεροπλάνο για το Γέτεμποργ. Εγκαταστάθηκα στο ξενοδοχείο Scandic Opalen, το οποίο ήταν πληρωμένο (όπως και μέρος του εισιτηρίου μου) από το Συμβούλιου Πολιτισμού της Σουηδίας (Kulturrådet, Swedish Arts Council). Ήμουν ο μόνος έλληνας μεταφραστής από την Ελλάδα, ενώ από άλλες χώρες υπήρχαν δύο ή τρεις ή και περισσότεροι μεταφραστές (Γαλλία, Αγγλία, Γερμανία, Ιταλία, Ρωσία).
Στις 24 Σεπτεμβρίου ήμασταν καλεσμένοι από την τιμώμενη χώρα που ήταν η Βραζιλία σε δείπνο που εξελίχθηκε σε κανονικό πάρτι γνωριμίας. 




Η Ζωή, η Susanne Bergström Larsson επίσης από το Συμβούλιο Πολιτισμού της Σουηδίας, o Filip Batkoski από τα Σκόπια (εκδότης) και ο Declan Spring από τις ΗΠΑ (εκδότης)

 Η Zoi Santikos, μία από τα πολλά στελέχη του Συμβουλίου Πολιτισμού της Σουηδίας που μας φιλοξένησαν και μας βοήθησαν σε κάθε βήμα μας. Η Ζωή τυχαίνει να είναι κόρη του καλού μου φίλου Κώστα Σαντίκου από τον Πειραιά με τον οποίον ήμασταν μαζί στη Σουηδία τα φοιτητικά μας χρόνια. Εκείνος έμεινε εκεί.
Την επομένη άνοιξε επίσημα η Έκθεση και κράτησε τέσσερις μέρες. Απολαύστε μερικές φωτογραφίες από εκεί. 
 Η κάρτα για την ελεύθερη είσοδο σε όλες τις εκδηλώσεις, τα σεμινάρια και τις συζητήσεις της Έκθεσης.
 Η κεντρική είσοδος της Έκθεσης

 Και το δίπατο λεωφορείο από το Λονδίνο που πουλούσε fish &chips

 Η πόλη έξω από τον εκθεσιακό χώρο



 Τσιγγάνοι ιδιοκτήτες εκδοτικού οίκου με βιβλία που περιγράφουν τη ζωή τους.
 Ο γνωστός σ' εμάς συγγραφέας Γιαν Γκιγιού (αριστερά στη φωτογραφία) συνομιλεί με κάποια γνωστή του πριν από τη συνάντησή μας.

 Πάνελ, πάνελ, πάνελ...



Πραγματικά εξαντλητική η κάθε μέρα. Υπήρχαν τόσα πολλά να δει κανείς και σίγουρα δεν τα πρόλαβα όλα. Επέστρεφα κάθε βράδυ στο ξενοδοχείο, αφού πρώτα τιμούσα τον κόπο μου με μερικές μπίρες σε γειτονικές μπιραρίες.
 Μερικές μπίρες (τι να πρωτοδιαλέξεις;), κάτι ελαφρό για φαγητό...
 ένα ντους...
και ολοταχώς για ύπνο. 

Την Πέμπτη το Σουηδικό Συμβούλιο Πολιτισμού μάς κάλεσε όλους σε δείπνο (ιταλικό φαγητό). Ήταν πραγματικά υπέροχο και πλούσιο δείπνο.
Εκεί ανταλλάξαμε απόψεις για το τι μετραφράζεται, για το τι πρέπει να προωθηθεί, διαπιστώσαμε ότι οι περισσότερες χώρες μεταφράζουν κατά 70% αστυνομικά, ενώ μόλις μερικές χώρες μεταφράζουν -πάντα από τα σουηδικά- πολλά παιδικά, πολλά non fiction και πολλά δοκίμια, όπως και αυτό που ονομάζουμε σουηδική λογοτεχνία (όχι αστυνομικό).

ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΗΝ ΟΥΨΑΛΑ

 Με το τραίνο...

 για καφέ στο Fågelsången

 Ο ποταμός Φύρις
 Η τρίτη ηλικία σε δράση έξω από τη Δημοτική Βιβλιοθήκη της Ουψάλας. Γυναίκες για την Ειρήνη, λέει το πανό.
 Κομψευμένος νεανίας μπαίνει σε ένα από τα ακριβά μαγαζιά της πόλης

 Πίτσες, πίτσες, με την καταπληκτική οικογένεια Γιώργου Μπίζα και Λουτσίας Καβελιέρ που με φιλοξένησαν. Ένα μεγάλο ευχαριστώ, παιδιά.
 καθ' οδόν προς Ουψάλα με το τρένο
 Μια στάση στο Κατρίνεχολμ
 Η οικοδόμηση στην Ουψάλα δίνει και παίρνει. Έφυγα το 1995 από μια Ουψάλα 150.000 κατοίκων και τώρα έχει φτάσει τις 250.000. Τέταρτη πόλη της Σουηδίας, μετά τη Στοκχόλμη, το Γέτεμποργ και το Μάλμε.

 Επιστροφή στα πάτρια εδάφη με τη SAS.
Από αριστερά: Γιώργος Μπίζας, Αλέξης Παπαιωάννου και η αφεντιά μου 19 χρόνια μετά στην Ουψάλα. 

ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΙΣ ΖΩΗ ΣΑΝΤΙΚΟΥ, ΤΗΝ SUSANNE BERGSTGRÖM LARSSON ΚΑΙ ΤΗΝ SUSANNA HÖIJER ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΕΡΟΧΗ ΔΟΥΛΕΙΑ ΠΟΥ ΈΚΑΝΑΝ.

TUSEN TACK TILL

ZOI SANTIKOS, SUSANNE BERGSTGRÖM LARSSON OCH SUSANNA HÖIJER
KRAM TILL ER ALLA OCH GRATTIS FÖR ETT PERFEKT ARBETE!



ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΕΠΊΣΗΣ ΤΗΝ ΚΑΛΗ ΦΙΛΗ CHRISTINA HÖDDELIUS KAI TON "TORPARN" STEFAN MÅRTENSSON ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΕΡΟΧΗ ΣΟΛΟΜΟΠΕΣΤΡΟΦΑ (bäcköring) ΚΑΙ ΤΗΝ ΆΚΡΩΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗ ΒΡΑΔΙΑ ΠΟΥ ΠΕΡΑΣΑΜΕ. Tack Christina och Stefan!

Monday, June 03, 2013

Δυο κουβέντες μόνο:
Α. Η Ιστορία γράφεται κάνοντας χρήση αξιόπιστων πηγών και αυτό ισχύει για όλους. Η ανασκευυή ιστορικών θεωριών εναπόκειται στους ιστορικούς. Ιδού λοιπόν πεδίο δόξης λαμπρόν για τις γνώσεις τους, όλων των ιστορικών μηδενός εξαιρουμένου. Για να μην αναμασάμε τα ίδια.

Β. Η ευκαιρία μιας αριστερής κυβέρνησης είναι ευκαιρία για τον ελληνικό λαό και όχι για τον ΣΥΡΙΖΑ. Αν ο ΣΥΡΙΖΑ μέσα από τις διεργασίες, κρυφές, μισόκρυφες ή μη, από σήμερα και πέρα, πάρει τη μία ή την άλλη μορφή ως κόμμα, αυτός που θα χάσει την ευκαιρία μιας πραγματικά αριστερής λύσης είναι ο λαός. Και αναλόγως θα δοθεί στον λαό αυτόν είτε η αριστερή λύση είτε η υγιής σοσιαλδημοκρατική λύση ή μια λύση γνωστή από τα παλιά ως "σοσιαλιστική" που θα είναι ουσιαστικά μακαρονάδα βαριά πολύ για το στομάχι ενός λαού που τον τάισαν ξανά από το ίδιο μενού. Όπως και να 'χει το πράγμα, ο μεγάλος χαμένος ή ο μεγάλος κερδισμένος θα είναι ΟΠΩΣ ΠΑΝΤΑ ο λαός και όχι οι κατέχοντες τη θεωρία και την ικανότητα εφαρμογής των προαναφερομένων λύσεων. Όποιος θέλει, λοιπόν, ας πάρει την ευθύνη γι' αυτό. Με τις ευχές μου!

Κι αν είναι να επαναληφθεί η Βάρκιζα ως φάρσα αυτή τη φορά, ας αναλογιστούμε ΟΛΟΙ μας ποιον βολεύει αυτό. Κι όταν θα δούμε την επανάληψη της ιστορίας ως φάρσα, ας ξανατραγουδήσουμε το Μοιραίοι του μπαρμπα Κώστα και ας το κάνουμε τελικά ύμνο της δικής μας Αριστεράς, αυτής στης οποίας τις αλάνες γδέρναμε τα γόνατά μας από μικρά παιδιά -που λέει και ο φίλος μου ο Γεράσιμος Λυκιαρδόπουλος- κι αν έχουν απομείνει ουλές ας της φωτογραφίσουμε για να τις έχουμε στους τοίχους των αγώνων μας, περήφανοι, αλλά και μοιραίοι αντάμα γιατί δεν θα υπάρχουν νίκες να κρεμάσουμε πάνω τους.
Έρρωσθε...

Thursday, April 11, 2013


 ΠΕΡΙ ΚΟΥΡΕΜΑΤΟΣ ΚΑΤΑΘΕΣΕΩΝ


Έχω την εντύπωση ότι όλα αυτά που λέγονται περί κουρέματος καταθέσεων σε προβληματικές τράπεζες είναι η αρχή μιας παραδοχής: ότι το ευρώ δεν περπατάει ως ισχυρό νόμισμα. Και δεν εννοώ φυσικά τη λελογισμένη χρήση ενός καθαυτό νομίσματος από μια ομοσπονδία κρατών. 
Πιστεύω ότι αυτό θα αποτελέσει την αρχή ενός γενικότερου κουρέματος (σε όλες τις τράπεζες)  που θα αποδεικνύει ότι η ΕΕ και η ΟΝΕ δεν ήταν ποτέ σε θέση να λειτουργήσουν σωστά. Και ότι όποιοι είχαν μακρύτερο χέρι επωφελήθηκαν από την εικονική και προσωρινή ισχύ του ευρώ. Να βλέπουμε άραγε το κύκνειο άσμα του εν λόγω νομίσματος;


Tuesday, April 09, 2013

Η ΕΛΛΗΝΟΦΡΕΝΕΙΑ αντέδρασε με την εκπομπή του Τράγκα για την Χρυσή ΑΒΓΗ στον ΣΚΑΙ. Δυστυχώς, πολλοί διαφωνούν με τέτοιου είδους αντιδράσεις, πιστεύουν ότι η ΧΑ θα πρέπει να προβάλλεται ανελλιπώς από τα ΜΜΕ. Μόνον έτσι, λένε, θα ξεμπροστιαστεί. Γιατί όμως;
Αν και ομόσταβλοι, στον REAL, τα παιδιά της Ελληνοφρένειας με τον Τράγκα, δεν δίστασαν να τον επικρίνουν δριμύτατα. Και πολύ καλά έκαναν.
Διότι πώς να το κάνουμε:  
Προαγωγή φασισμού είναι η άγνοια και η σιωπή ενός ολάκερου λαού και το ξεσκέπασμά του είναι ταυτόχρονο με τη συντριβή του. Η προβολή του από τα ΜΜΕ δεν βοηθάει, απλώς ενδυναμώνει την περί δημοκρατίας αυταπάτη και στέλνει περισσότερους στον καναπέ.

Wednesday, February 20, 2013

Λέγοντας η Μέρκελ πως η Ελλάδα πρέπει αν περάσει τα ίδια που πέρασε και η Ανατολική Γερμανία όταν ενσωματώθηκε στη Γερμανία, εγώ καταλαβαίνω πως θέλει να πει ότι η Ελλάδα πρέπει να επαναδιαπραγματευτεί τους όρους επανένταξης στην ΕΕ. Μάταιες, λοιπόν, οι προσπάθειες που είχε κάνει ο Κωνσταντίνος Καραμανλής για να μας βάλει στην ΕΟΚ και μετέπειτα ο Σημίτης στην ΟΝΕ. Η Μέρκελ φαίνεται πως θέλει να τα κάνει η Ελλάδα όλα από την αρχή, Αυτό που κάνει, ωστόσο, μεγαλύτερη εντύπωση είναι πως δεν αντιδρά κανείς από την τρισυπόστατη κυβέρνηση. Αλλά θα μου πείτε τι Καραμανλής, τι Σημίτης, τι κυβερνητικό τριώδιο...

Wednesday, February 13, 2013

Είναι τυχαίο που οι Γερμανοί, η κυβέρνησή τους, απαιτούσαν κάποτε τη φυλετική καθαρότητα, ενώ σήμερα απαιτούν την οικονομική καθαρότητα; Ποιος όρισε αυτόν τον λαό κριτή όλων των άλλων;

Thursday, April 19, 2012

Στο Αίθριο του Πανδοχείου, 87. Γρηγόρης Κονδύλης

04
Απρ
12

Στο Αίθριο του Πανδοχείου, 87. Γρηγόρης Κονδύλης

Διακονείτε το κοπιώδες έργο της μετάφρασης. Εργάζεστε με συγκεκριμένο τρόπο; Τι είδους σχέση συνδέει τον μεταφραστή και τον συγγραφέα που ο πρώτος μεταφράζει; 
Επειδή τα δύο τελευταία χρόνια μεταφράζω κυρίως σκανδιναβική αστυνομική λογοτεχνία —την οποία πρέπει να πω ότι λατρεύω— τα περισσότερα βιβλία ανήκουν σε σειρές (από τριλογίες ώς δεκαλογίες) και οι χαρακτήρες, το ύφος, οι ιδιαιτερότητες του συγγραφέα είναι γνωστοί τόποι. Αν τώρα σε κάποια περίπτωση συναντιέμαι με κάποιον-α συγγραφέα που δεν έχω μεταφράσει ξανά, ή δεν έχω διαβάσει παλιότερα, βουτάω απευθείας στα βαθιά. Αναγκάζομαι βέβαια, πολλές φορές να επιστρέψω και να διορθώσω κάτι, αλλά χαίρομαι πραγματικά την πορεία στον καινούργιο και άγνωστο τόπο που ανοίγεται μπροστά μου.
Στα συγκεκριμένα βιβλία θα έλεγα πως η σχέση που υπάρχει ανάμεσα σ’ εμένα και στον συγγραφέα είναι μάλλον σχέση ανάμεσα σε μένα και στους χαρακτήρες του. Συνήθως στοιχηματίζω με τον ίδιο μου τον εαυτό ότι ο τάδε και ο δείνα χαρακτήρας θα κάνει το ένα ή το άλλο πράγμα, θα φερθεί όπως περιμένω και συμβαίνει να έχω αρκετές φορές δίκιο. Τις περισσότερες φορές αυτό δημιουργεί μια έξαψη που πάει πολύ μακρύτερα από το έργο της μετάφρασης, πλησιάζει μάλλον το έργο μιας οιονεί συγγραφής, κάτι που με οδηγεί αναπόφευκτα στην κατανόηση της σκέψης του συγγραφέα. Υπάρχει, με άλλα λόγια, μια ανάποδη πορεία που πάει από τους χαρακτήρες, τις πράξεις τους, στη συγγραφή, στον συγγραφέα και τέλος στη μετάφραση. Είναι κάτι που δεν το σκέφτομαι ιδιαίτερα, απλώς συμβαίνει. Έτσι λειτουργώ και σε μερικά καλογυρισμένα θρίλερ μυστηρίου, όπου —λόγω εμπειρίας από τις χιλιάδες ταινίες που έχω δει— προλαβαίνω να καταλάβω που το πάει ο σκηνοθέτης. Μια κίνηση εδώ, μια αλλαγή έκφρασης εκεί, μία λέξη παραπέρα… και η παρακολούθηση γίνεται διασκέδαση και πνευματική σπαζοκεφαλιά.
Αυτό βέβαια δεν συμβαίνει με δοκίμια, φιλοσοφικά ή άλλα, όπου ρίχνομαι με τα μούτρα στην κατά λέξη μετάφραση, αρχικά, για να την “εξελληνίσω” μετά. Πιστεύω ότι ειδικά στα δοκίμια ισχύει πάντα ότι πρέπει να μεταφράζει με την ψυχρή γραφίδα της ακρίβειας στα χέρια του πάθους, για να παραφράσω τον Ράσελ.
Από τις μεταφράσεις σας ποια σας δυσκόλεψε περισσότερο και ποια σας πρόσφερε τις μεγαλύτερες ηδονές;
Οι μεταφράσεις που με δυσκόλεψαν ήταν το Μετά τη Βαβέλ του Στάινερ —η οποία έγινε μετά πολλών εμποδίων, μετακόμιση από την Αθήνα στην επαρχία, αλλαγές στον τρόπο και στον ρυθμό ζωής, προσπάθεια προσαρμογής, κ.λπ.—, το Λούντβιχ Βίτγκενσταϊν – Το χρέος της μεγαλοφυΐας του Ρέι Μονκ, το Φλέγομαι  του Τούρμπγιερν Σέβε, το Σκληρά παιχνίδια για σκληρά αγόρια του Γουίλ Σελφ. Τις μεγαλύτερες ηδονές μου πρόσφεραν τα τρία πρώτα. Ο Στάινερ για την πυκνότητα των νοημάτων και τις υπέροχες σκέψεις του, ο Ρέι Μονκ επειδή έκανε την καλύτερη βιογραφία που έχει κυκλοφορήσει μέχρι τώρα του αγαπημένου μου φιλοσόφου και ο Σέβε επειδή έδωσε κατά τη γνώμη μου μια υποδειγματική μυθιστορηματική βιογραφία του εξίσου αγαπημένου μου ποιητή Μαγιακόφσκι σε πρώτο πρόσωπο. Πολλά μπορεί να πει κανείς για τις ηδονές και τις απολαύσεις που αποκόμισα από τις μεταφράσεις αυτών των βιβλίων. Πάντως οι μεγαλύτερες απολαύσεις σε όλα αυτά ήταν η δυσκολία και ο όγκος τους. Στα δύο πρώτα —Βιτγκενστάιν και Βαβέλ— ήταν σημαντική η συνεισφορά και η βοήθεια από τον Κωστή Κωβαίο και τον Άρη Μπερλή αντιστοίχως. Τους οφείλω πολλά. Στις ηδονές πρέπει πάντως να συμπεριλάβω και τις πολύτιμες συμβουλές τους.
Όσο για το βιβλίο του Σελφ, η ηδονή βρισκόταν στη δυσκολία της γλώσσας.
Από τα βιβλία που μεταφράσατε υπάρχουν κάποια στα οποία επιθυμείτε να κάνετε ιδιαίτερη αναφορά ή να συστήσετε στους αναγνώστες;
Λογοτεχνικά οπωσδήποτε τα Φλέγομαι (SCRIPTA), Σίλας Μάρνερ της Τζορτζ Έλιοτ (Μαΐστρος), Madame Terror του Γιαν Γκιγιού (Ορφέας), Ένας ατέλειωτος σουηδικός χειμώνας του Λέιφ Πέρσον (Ψυχογιός), Οι απόκληροι του Σεμ-Σάντμπεργ (Πατάκης) και τα βιβλία του Άρνε Νταλ από το Μεταίχμιο για όποιον αγαπάει το καλό αστυνομικό μυθιστόρημα.
Για άλλα: Οπωσδήποτε τον Βιτγκενστάιν – Το χρέος της μεγαλοφυΐας του Ρέι Μονκ (SCRIPTA), το Μετά τη Βαβέλ του Τζορτζ Στάινερ (SCRIPTA), Ο μαγικός φανός του Μπέργκμαν (Ποταμός), Τρία κείμενα για την Ουτοπία των More, Bacon και Neville.
Ακολουθείτε κάποια ειδική διαδικασία ή τελετουργία; Επιλέγετε συγκεκριμένη μουσική κατά την ανάγνωση και την μετάφραση; Γενικότερες μουσικές προτιμήσεις;
Δουλεύω αρκετές ώρες την ημέρα, από δέκα έως δώδεκα ώρες, περίπου, ακούω μουσική, κυρίως κλασική, αλλά και τζαζ-μπλουζ ή παλιό μπλουζ, Ντίλαν (αν και εκεί υποχρεώνομαι να ξανακούσω την ποίησή του, οπότε χάνομαι μερικές φορές στους στίχους του, αντί να χαθώ στη μετάφραση), Τομ Γουέιτς, Βαν Μόρισον.
Υπάρχουν συγκεκριμένοι συγγραφείς με τη μετάφραση των οποίων θα επιθυμούσατε να αναμετρηθείτε;
Ποιος μεταφραστής δεν θα ήθελε να μεταφράσει το Finnegans Wake; Ή όλο το έργο του Ίνγκμαρ Μπέργκμαν, μ’ εκείνες τις λεπτές αποχρώσεις του λόγου του; Ή ακόμη τον κλασικό σουηδό Sven Delblanc με την υπέροχη ανάλυση των χαρακτήρων και την πρωτοποριακή γραφή του;
Τις περισσότερες φορές ο μεταφραστής τίθεται στο περιθώριο. Τα φώτα στρέφονται αποκλειστικά στον συγγραφέα, ενώ σπάνια οι κριτικές αναφέρονται στο έργο του. Για ποιο λόγο συμβαίνει αυτό και τι θα προτείνατε ώστε να έχει τη θέση που του αρμόζει;
Όταν μπαίνουμε στο Amazon.com βλέπουμε το όνομα του μεταφραστή δίπλα στο όνομα του συγγραφέα. Μάλλον τον υπολογίζουν περισσότερο εκεί τον μεταφραστή. Όταν διαβάζω κριτικούς που δεν αναφέρονται ποτέ στον μεταφραστή θέλω να τους ρωτήσω το εξής απλό (μια και μιλούν για χειμαρρώδη λόγο, και πολλά τέτοια): «Στα ελληνικά το έγραψε το βιβλίο αυτός ο καλός συγγραφέας;;;» Για ποιον λόγο συμβαίνει; Δεν ξέρω. Ίσως να μην γνωρίζουν τη γλώσσα του πρωτοτύπου. Ίσως να αναμηρυκάζουν ήδη μασημένη τροφή που προσφέρει ο εκδοτικός οίκος διανθίζοντας τα κείμενα που τους δίνουν με διάφορα καλολογικά στοιχεία. Ίσως να βαριούνται. Ίσως να μην θέλουν. Μου έχει τύχει να αναφέρουν τον επιμελητή ως μεταφραστή σε έργο που είχα μεταφράσει. Αυτό δεν ισχύει ωστόσο για όλους τους κριτικούς. Τι να προτείνω; Αναβάθμιση της δουλειάς του μεταφραστή, με αναφορές στο έργο του, με προβολή του ονόματός του στο εξώφυλλο, μια ελάχιστη προσφορά στον κόπο και στον μόχθο του που συνήθως —και ειδικότερα σήμερα— τον αγοράζουν σε εξευτελιστικές τιμές. Κι αυτό το λέω επειδή το κόστος να είσαι μεταφραστής είναι μεγάλο: υπολογιστές, αναβαθμίσεις, βλάβες, αγορά θεματικών βιβλίων, συνεχής ενημέρωση, ΤΕΒΕ (σκεφτείτε έναν μεταφραστή να βγάζει 3-4.000 σε 4-6 μήνες και να δίνει για ασφάλεια στον ΟΑΕΕ 1.500 και πλέον), πληρωμή παρόχου διαδικτύου, και άλλα πολλά. Ίσως να έχουμε όλοι δίκιο. Κριτικοί, εκδοτικοί οίκοι και μεταφραστές. Αλλά τότε δεν θα έπρεπε να μεταφράζονται βιβλία. Κάποιοι ματώνουν πραγματικά για να διαβάζουμε σήμερα μεταφρασμένα βιβλία.
Από την άλλη οι επιμελητές και διορθωτές τίθενται σε ακόμα μεγαλύτερη «αφάνεια». Τι προβλήματα παρουσιάζει η συνεργασία μαζί τους και ποια θα ήταν η ιδανικότερη μορφή της;
Το ιδανικό είναι να μπορείς να συνεργάζεσαι με τον ίδιο διορθωτή. Όσες φορές συνεργάστηκα με τον Παντελή Μπουκάλα και με τον Γεράσιμο Λυκιαρδόπουλο τα πράγματα πήγαιναν μια χαρά. Αλλά αποδείχτηκαν καλοί και κάποιοι διορθωτές που εργάζονταν μόνιμα για συγκεκριμένους εκδοτικούς οίκους. Συνέβαινε όμως και το αντίθετο. Θυμάμαι κάποτε πόσον κόπο είχα κάνει να βρω μια σημασία που δεν ήταν καθόλου αυτή που έλεγε η λέξη με την πρώτη ματιά. Τα κατάφερα. Και —ω του θαύματος!— πήγε η διορθώτρια και την άλλαξε χωρίς να με ρωτήσει, γράφοντας αυτό που θα έγραφε ο καθένας που δεν το είχε ψάξει βαθύτερα. Εσείς ξέρετε μια άλλη σημασία της λέξης not; Τέλος πάντων, η λύση είναι συνεργασία, συνεργασία, συνεργασία.
Σας ακολούθησαν ποτέ ήρωες των βιβλίων που μεταφράσατε; Μάθατε τα νέα τους;
Ω, ναι! Ακόμη με ακολουθούν ο Βίτγκενσταϊν, ο Μαγιακόφσκι, ο Μπέργκμαν, ο Γιούχανσον, ο Πολ Γελμ. Καλά είναι… έχετε τους χαιρετισμούς τους…
Αγαπημένοι σας παλαιότεροι και σύγχρονοι συγγραφείς.
Διαβάζω πολλή σκανδιναβική λογοτεχνία, παλιά και σύγχρονη, όπως και αγγλόφωνη λογοτεχνία, σε όλο το εύρος της. Εννοώ από κλασικούς μέχρι σημερινούς. Με ξεκουράζει πάντως πολύ η ανάγνωση του φιλοσοφικού δοκιμίου.
Αγαπημένα σας παλαιότερα και σύγχρονα βιβλία.
Δες την επόμενη απάντηση.
Αγαπημένα σας διηγήματα.
Θα το καταλάβετε από τα παρακάτω.
Σας έχει γοητεύσει κάποιος σύγχρονος νέος έλληνας λογοτέχνης;
Συνήθως διαβάζω ξένους συγγραφείς, αλλά μου αρέσουν πολλοί παλιοί έλληνες λογοτέχνες. Έχω ωστόσο προλάβει να διαβάσω τους καλούς Σώτη Τριανταφύλλου, Ίκαρο Μπαμπασάκη, Αργυρώ Μαντόγλου, Ευγενία Φακίνου, Θάνο Κονδύλη, Μουρσελά (τον συγκαταλέγετε στους νέους;), τον άρτι εκλιπόντα Νίκο Θέμελη… και μερικούς άλλους, δεν θυμάμαι τώρα.
Αγαπημένος ή/και ζηλευτός λογοτεχνικός χαρακτήρας.
Ο Ισμαήλ, αφηγητής στο Μόμπι Ντικ σε μετάφραση Χριστοδούλου. Αμ εκείνος ο Ρασκόλνικοφ, είναι να τον ξεχνάς; Ούτε τον Βιργίλιο στην υπέροχη μετάφραση του Κεντρωτή στο Βιργιλίου θάνατος. Οπωσδήποτε τον Χόλντεν Κόλφιλντ από τον Φύλακα στη σίκαλη. Κι ακόμη με στοιχειώνουν ο Κέρουακ με τον Κάσιντι. Τώρα τελευταία πέθανε και ο Λούης του Μουρσελά.
Αγαπημένο σας ελληνικό λογοτεχνικό περιοδικό, «ενεργό» ή μη; Κάποιες λέξεις για τον λόγο της προτίμησης;
Διαβάζω το περιοδικό Σημειώσεις του φίλου μου του Λυκιαρδόπουλου. Γιατί το προτιμώ; Ε, κάπου εκεί μέσα συναντώνται οι τροχιές μας.
Πώς βιοπορίζεστε;
Μεταφράζοντας βιβλία — δυστυχώς ή ευτυχώς… Κι αυτό το λέω επειδή δεν ξέρω πόσο θα αντέξω ακόμη με αυτές τις άτιμες τιμές που δίνουν για το 16σέλιδο. Ξέρεις, κάθε φορά που ρίχνουν κι άλλο τις τιμές οι εκδότες νιώθω “να την κάνω σιγά-σιγά”.
Αν είχατε σήμερα την πρόταση να γράψετε μια μονογραφία – παρουσίαση κάποιου προσώπου της λογοτεχνίας ή γενικότερα ποιο θα επιλέγατε;  
Σίγουρα τον Μπομπ Ντίλαν, τον Μαγιακόφσκι, τον Νίκο Ζαχαριάδη… Έχουν εκείνη την αχλή του μυστηρίου που σε γοητεύει.
Παρακολουθείτε σύγχρονο κινηματογράφο ή θέατρο; Σας γοήτευσε ή σας ενέπνευσε κάποιος σκηνοθέτης, ταινία, θεατρική σκηνή;
Πολύ κινηματογράφο. Επιτρέψτε μου να πω ότι με έναν γρήγορο υπολογισμό έχω δει πάνω από 5.000 ταινίες. Λατρεύω τον Κόπολα, τον Φασμπίντερ, τον Μπέργκμαν, τον Μπου Βίντεμπεργ, τον αγαπημένο μου Αγγελόπουλο (πόσο άδικα χάθηκε και πόσο αναπάντεχα), τον Κουστουρίτσα.
Έχετε μπει στον πειρασμό της συγγραφής; Έχετε γράψει ή δημοσιεύσει κάτι; Αν ναι, θα υπάρξει συνέχεια; Αν όχι, για ποιο λόγο;
Ναι, ναι, αλίμονο. Σιγά μη δεν το έκανα. Έχω δημοσιεύσει εργασίες μου, σχετικά με τη φιλοσοφία της γλώσσας, σε γλωσσολογικά περιοδικά, κάποια χρονογραφήματα σε άλλα και κάποιες σκέψεις στον ιστολόγιό μου Consideratio, εδώ και πολύ καιρό. Έχω αρχίσει να γράφω ένα αστυνομικό μυθιστόρημα, και μετά τα παράτησα… είναι και ο βιοπορισμός που δεν σε αφήνει.
Τι διαβάζετε και τι μεταφράζετε αυτό τον καιρό;
Διαβάζω το Μόμπι Ντικ του Μέλβιλ και μεταφράζω Λέιφ Πέρσον, το δεύτερο βιβλίο της τριλογίας του.
Θα μας γράψετε κάποια ανάγνωση σε αστικό ή υπεραστικό μεταφορικό μέσο που θυμάστε ιδιαίτερα;  [μέσο - διαδρομή - βιβλίο - λόγος μνήμης]
Δεν διαβάζω ποτέ όταν ταξιδεύω, προτιμώ να συζητώ. Πιστεύω ότι η ανάγνωση δεν θέλει παρέα, μοναξιά θέλει, ρωτήστε και τον Στάινερ, θα συμφωνήσει.
Οι εμπειρίες σας από το διαδικτυώνεσθαι;
Υπέροχες, ευτυχώς που υπάρχει και το διαδίκτυο. Πληρώνεις κάτι χοντρά λεφτά τον ΟΤΕ αλλά έχεις μια πληροφόρηση η οποία θέλει οπωσδήποτε μεγάλη προσοχή στο ψάξιμο. Δεν είναι όλα έγκυρα. Κάτι ανάλογο με τη ζωή μας.
Κάποια ερώτηση που θα θέλατε να σας κάνουμε μα σας απογοητεύσαμε; Απαντήστε την!
Αγαπητέ Λάμπρο, καλά τα πήγες. Άσε που εγώ απάντησα και σε ερωτήσεις που δεν έκανες. Οπότε δεν παραπονιέμαι.
Αν κάποιος σας χάριζε την αιώνια νιότη με αντίτιμο την απώλεια της μεταφραστικής ή της αναγνωστικής σας ιδιότητας, θα δεχόσασταν τη συναλλαγή;
Οι φαουστικές μου αναζητήσεις περιορίζονται στο γεγονός ότι έχουμε ημερομηνία λήξης, πράγμα που είναι καλό… Τι θα έκανε άραγε ο κόσμος με έναν Γρηγόρη ξερόλα από τα χρόνια; Οπότε, δεν θα πάρω, ευχαριστώ. Όσο για τις μεταφράσεις ή τις αναγνώσεις μου δεν πρόκειται να τις χάσω όσο ζω. Μόνο που θα ευχόμουν να μπορούσα να μεταφράζω περισσότερο από χόμπι, παρά από ανάγκη. Και αυτό θα ευχόμουν να είχαν την δυνατότητα να κάνουν όλοι οι μεταφραστές, Χαϊλάντερ και μη…